課程資訊
課程名稱
基礎德漢口譯技巧
Basic German-Chinese Interpretation Skills 
開課學期
103-2 
授課對象
文學院  外國語文學系  
授課教師
吳沃剛 
課號
FL4157 
課程識別碼
102 42510 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期四7,8(14:20~16:20) 
上課地點
共301 
備註
須具備中等(A2以上)的德語聽說能力。
總人數上限:30人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1032FL4157_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

Course Description
本課程引導已學過A2/B1程度的德語的學生,利用學到的德語字彙、句型、語法知識和既有的漢語能力,從事德語至漢語的口譯練習。本課程將分析、比較德漢語之差異及傳授口譯的基本方法和技巧,讓學生嘗試不同主題的口譯。先從短句開始,再進一步翻較長的句子和複合句,最後嘗試譯篇章。
在演練的過程中擴充德文辭彙及加深文法概念,目標是增強學習者對德漢兩種語言的掌握與應用。在演練中亦要培養學生對自己的信心,並注意在口譯時聲音要清晰,儀態要端莊。
This course aims to familiarize students with the basic theories of interpretation. Students will be taught the fundamental principles in interpreting from
German into Chinese. Sight interpretation will also be introduced to enhance student's ability to interpret German into Chinese. Students have to do a lot of oral exercises.
 

課程目標
Course Objectives
本課程將增強學習者對德漢兩種語言的掌握與應用,傳授口譯理論和實踐的基礎。基本的口譯知識也包括口譯的幾種不同的類型,需要口譯的不同場合,口譯員需要具備的基本技能與其持續性的培訓方法。
This course will strengthen student’s general language ability in both Chinese and German. Students will learn the basics of interpretation in theory and practice. These basics include the different types of interpretation, knowledge of the different kind of events that require interpretation. It will provide knowledge of the basic skills involved in interpretation and how to train these skills.
 
課程要求
Requirements:
學習者須具備中等(B1以上)的德語聽說能力。
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
Odendahl, W. (2014). Einführung in die Grundlagen des Dolmetschens im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch.  
參考書目
References:
Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Bd. 8. Benjamins Translation Library 0929-7316. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Kautz, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Iudicium.
Matyssek, Heinz (2006). Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhangigen Notation. 2. Aufl. Bd. 1. 2 Bd. Heidelberg: Groos.
Yang, Chengshu 楊承淑 (2000). 口譯教學研究 : 理論與實踐。輔仁大學研究叢書 133.台北:輔仁大學出版社. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
出席率 
10% 
缺席會影響分數 
2. 
期末考試 
25% 
口試加筆試 
3. 
期中考試 
25% 
筆試 
4. 
課堂參與 
40% 
口頭參與,回家作業,預習,隨堂考試 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
  Kursverlauf – Inhaltsubersicht, Dolmetschen - Definition und Einfuhrung,
Arten des Dolmetschens
 
第2週
  Fertigkeiten eines Dolmetschers, 10 Tipps fur Dolmetscher und deren Auftraggeber, Training: Verbale Reflexe  
第3週
  Tourismus 
第4週
  Tourismus 
第5週
  Tourismus 
第6週
  Tourismus 
第7週
  Tourismus 
第8週
  Blattdolmetschen 
第9週
  Mid-term exam 
第10週
  Kommunaldolmetschen  
第11週
  Kommunaldolmetschen  
第12週
  Rund um die Universitat 
第13週
  Beim Arzt 
第14週
  Konferenzdolmetschen akademisch 
第15週
  Praktische Ubungen 
第16週
  Praktische Ubungen 
第17週
  Praktische Ubungen 
第18週
  Final Exam